Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:34 

о толмачестве вахуическом

von Strang
летит «заку» по орбите, опоясавшись ломом... а кому какое дело – может, «гАндам» стерегёт...
То, что надмозги – они такие надмозги, это само собой. Хвала Императору, есть возможность скачать расово правильные аглицкие тексты для сверки и изучения. Но иных толмачей я бы таки отправил в варп из соображений чисто эстетических... а впрочем, не исключено, что Тзинч направлял их нечестивую руку при переводе, а это уже вполне тянет на ересь – самое занятие для Ордо Еретикус.
Но, честно говоря, есть у меня некоторые сомнения по вопросу «транскрибировать или переводить?» – обозначения техники и т.п. В БТ всё понятно: там основной язык кагбе английский, на нём же написаны все мануалы с ридаутами – как есть. То бишь, Mad Cat – он и в жопе «мэд кэт», ну, «тимбер вульф», ежели по клановски. Но никакая не «кошка» или, там «волк». Есть, кстати, мех, который так и называется – Volkh, то бишь, «волк», типо, по-русски. Как и названия китайские, японские и хрен-те какие. Но это в БТ. С другой стороны, в Империуме народ разговаривает на хай- и лоу-готике, который никак не английский, даже при наличии соответствующих корней. Так что, это ещё вопрос, как «у них» называют тот же «рино», или «предэйтор». Аглицкими словами, значения которых давно стёрлось в веках, или готишными эквивалентами «носорога» и «хищника»? издательская политика, когда на коробках приводится несколько разных – ИЧСХ, переводных – названий на немецком, итальянском и т.п. (а итальянские варианты, кстати, для русского слуха порой забавно звучат) как бы говорит в пользу второго варианта. Обратно же, раз немцы и остальные переводят, то чего нам выделяться?
С другой стороны, если посмотреть, как переводят, я таки скажу, с чего. Вы б нервы-то народу поберегли, толмачи еретичные, да сами не позорились, что ли. Со своими продуктами жизнедеятельности надмозга.

@темы: БТшное, ваха 40тыщ

URL
Комментарии
2010-01-21 в 15:07 

С морей!
Поборники "Уриилов" "Сорокопутов" и прочих демонических бояр давно вызывают у меня нервную почесуху и пытаются овладеть умами неподготовленных к такой психологической атаке читателей.

2010-01-21 в 18:23 

von Strang
летит «заку» по орбите, опоясавшись ломом... а кому какое дело – может, «гАндам» стерегёт...
Servath Reznik , само собой. Но обилие англицизмов раздражает не меньше. Особенно когда автор достаточно образован, чтобы работать с библейскими, римскими, азиатскими и т.п. культурными контекстами, а переводчик о них понятия не имеет, выдавая на-гора очередных патеров Джобов и голову Джона-Баптиста на блюде.

URL
2010-01-21 в 21:00 

Jenious
Нет свободы для врагов свободы!
Servath Reznik, демонические бояре? :)

2010-01-21 в 21:36 

С морей!
von Strang
Сейчас очень сложно найти хорошего переводчика, чтобы переводил не как Император на душу положет и как Промт подскажет, а чтобы не ленился и в тех самых контекстах порыться.

Jenious
Ага. Демонические князья.

2010-01-21 в 23:01 

Jenious
Нет свободы для врагов свободы!
Servath Reznik, "Демонический боярин уныло сидел на колу..."

2010-01-22 в 09:50 

Reznik
С морей!
Jenious
Дядюшка вот давеча заявил, что Гост ин зе шел это "Душа в теле".
Я искренне надеюсь, что я просто его неправильно понял, иначе "как страшно жить" (с)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Barony of Strang

главная